Kuroe is Japanese for Chloe (say "Kuroe" out loud - sounds a lot like Chloe) and Mura is obviously their last name going by Eastern name order. Going by what I've seen, Yen Press tends to use more literal translations (for better or for worse) and sometimes doesn't make the best decisions with translation. I've found a lot of goofs in the official translations that I've thought the scanlations did a better job on ("It's to save my world" vs. "It's to protect my world", "Mami Tomoe and I could never become friends" vs. "Mami Tomoe never held my hand", to name a couple of examples). And there's the whole honorifics argument. But I'm getting sidetracked.
I think there's a few other sites that use Chloe Mura; one of them I think is the animenewsnetwork site? Not 100% sure. But it's definitely used, if rarely.